loading...
martedì 30 giugno 2009
lunedì 29 giugno 2009
sabato 27 giugno 2009
venerdì 26 giugno 2009
farfalla arcobaleno
-
. .
Scoperto il segreto di un effetto ottico che rende unica una farfalla dell’America Centrale, la Pierella luna, la cui livrea si colora e illumina di bande iridescenti se colpita da un raggio di luce. Responsabili dell’effetto arcobaleno, secondo uno studio coordinato dal centro Smithsonian Tropical Research Institute di Panama e pubblicato sulla rivista Physical Review E, sono le scaglie arricciate presenti sulle ali della farfalla che, di colore, marrone, passerebbe inosservata se non fosse per questa sua peculiarità.
Osservato per la prima volta 30 anni fa, l’effetto ottico riguarda solo il maschio di questa specie e se imitato in laboratorio, secondo gli esperti, potrebbe permettere agli ingegneri dei materiali di creare nuove superfici cangianti. Le scaglie a forma di riccioli che scompongono la luce e creano fasce dei colori dell’arcobaleno sulle ali anteriori della farfalla, ma solo se la luce viene da particolari angoli, sono state scoperte esaminando le ali con il microscopio elettronico. Non è chiaro perché il maschio della farfalla Pierella luna si sia evoluto per passare a questa abilità. La responsabile della ricerca, Annette Aiello, ritiene che sia collegata al corteggiamento.
-
giovedì 25 giugno 2009
mercoledì 24 giugno 2009
martedì 23 giugno 2009
lunedì 22 giugno 2009
TO THE EVENING STAR
Traduzione: Inglese » Italiano
TO THE EVENING STAR
by: William Blake (1757-1827)
HOU fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And then the lion glares through the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence!
'To the Evening Star' is reprinted from English Poems. Ed. Edward Chauncey Baldwin. New York: American Book Company, 1908. Alla sera STAR
da: William Blake (1757-1827)
HOU equo-hair'd angelo della serata,
Ora, mentre il sole si basa su le montagne, la luce
Venga il tuo luminoso fiaccola d'amore; tuo raggiante corona
Metti, e sorriso sul nostro letto sera!
Sorriso sul nostro ama, e mentre tu la drawest
Tende blu del cielo, la tua dispersione argento rugiada
Su ogni fiore che chiuda i suoi occhi dolci
Nel tempo il sonno. Sia il tuo ovest vento sul sonno
Il lago, parlare con il tuo silenzio glimmering gli occhi,
E lavare il tramonto con l'argento. Presto, presto piena,
Ti ritirare, poi il lupo infuria ampio,
E poi la parte del leone riflessi attraverso il dun foresta:
La spoliazione delle nostre greggi sono cover'd con
Venga il tuo sacro rugiada: proteggere con la tua influenza!
'Per la sera Star' è ristampato da Poesie inglese. Ed.. Edward Chauncey Baldwin. New York: American Book Company, 1908.
.
TO THE EVENING STAR
by: William Blake (1757-1827)
HOU fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And then the lion glares through the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence!
'To the Evening Star' is reprinted from English Poems. Ed. Edward Chauncey Baldwin. New York: American Book Company, 1908. Alla sera STAR
da: William Blake (1757-1827)
HOU equo-hair'd angelo della serata,
Ora, mentre il sole si basa su le montagne, la luce
Venga il tuo luminoso fiaccola d'amore; tuo raggiante corona
Metti, e sorriso sul nostro letto sera!
Sorriso sul nostro ama, e mentre tu la drawest
Tende blu del cielo, la tua dispersione argento rugiada
Su ogni fiore che chiuda i suoi occhi dolci
Nel tempo il sonno. Sia il tuo ovest vento sul sonno
Il lago, parlare con il tuo silenzio glimmering gli occhi,
E lavare il tramonto con l'argento. Presto, presto piena,
Ti ritirare, poi il lupo infuria ampio,
E poi la parte del leone riflessi attraverso il dun foresta:
La spoliazione delle nostre greggi sono cover'd con
Venga il tuo sacro rugiada: proteggere con la tua influenza!
'Per la sera Star' è ristampato da Poesie inglese. Ed.. Edward Chauncey Baldwin. New York: American Book Company, 1908.
.
domenica 21 giugno 2009
sabato 20 giugno 2009
Iscriviti a:
Post (Atom)
loading...